由“老外”一词之英译联想到翻译的选字用词

作者:张毅红  发布时间:2014-05-22 14:49    来源:福建外事    字体显示: 默认   阅读:

  日常生活中不乏耳熟能详的称谓、喜闻乐见的短语,脍炙人口的名言,但是如要谈及其翻译就会感到异常棘手。毕竟说起来容易译起来难啊。非得字斟句酌下足苦功方能卓有成效。

  中译英

  1    “老外”一词是中国人对外国人的“亲切随和”的泛称。每当国人提起“老外”自然就会将其英译为“foreigners”,说错吧也不尽然,只是不够精准。因为“foreigners”一词的意思是“外国人”,此译法缺少了“老”的含义。而“老外”一词的关键在于“老”字,这个“老”字还不完全指年龄。好比我们常说的“老朋友”并非一定年龄大,主要是指“交往已久”的朋友(也可能是年轻人)。当然把“老外”翻译成“old foreigners”亦欠妥。

       笔者观察过全国人大开会期间的一项主要议程是由总理向大会作政府工作报告,而总理开始用的称谓是“各位代表”,专家给出的英文翻译是“Fellow deputies”令人拍案叫绝。“fellow”这个词的意思是“伙伴、同事、同辈等”,用于此地充分表现出总理的友善、谦逊、平等的姿态,而非居高临下甚至盛气凌人。

  有鉴于此笔者斗胆提出“老外”一词的英译用“fellow foreigners”(适合较为正式场合或书面语),要是非正式场合或口语可以考虑用“foreign guys”。“guys”是俚语其意思是“家伙、人”。这两种选择按照情景使用可以较为贴切的转达“老外”的含义。

  2    经常听到“吃豆腐”一说,如果直译成“to eat one’s beancurd”定会让外国人一头雾水。也不要指望他们会联想到与男女之事有关。有汉英词典里给出的标准译文为“ to take the verbal or physical favor of the female sex”,意为“通过言词或肢体占女性的便宜”。译文精准无比转达了“吃豆腐”的内涵。不过笔者认为“吃豆腐”这顶不雅之帽绝对不能单单扣在男士头上,反之亦然啊。笔者早年曾在工厂里当过学徒,耳闻目睹那些色迷迷的阿姨、大婶们用轻薄的言语挑逗小伙子们,甚至也冒险往扎堆的小伙子人群里挤,对他们“拧一把、打一记”动手动脚也是常有的事,倘如彼此间熟悉这种情形就愈加司空见怪了。难道这不正是我们常说的“吃豆腐”的真实写照吗?据此为了公正起见笔者提议将“吃豆腐”译文中的“female”(女性)改译成“opposite”(异性)即“ to take the verbal or physical favor of the opposite sex”,意为“通过言词或肢体占异性的便宜”。如此这般译文才显得既贴切又合乎情理。但愿女士们能够理解并坦然接受现实。

  3   一次在家看电视时发现某国产警匪影片中有句经典台词“不许动,否则就要开枪了”,下面的英文字幕为“Don’t move! Or I’ll fire!”令人啼笑皆非。相信外国人能看懂不过这可算得上是典型的“中国式”英语。凑巧的是我看到过原版片中同样情景里联邦调查局特工讲的英语为“Freeze !Or you are a dead man!”(站住!否则你就死定了!)这才是地道的英语!。

   4   曾看到过某县长在经贸恳谈会开幕式欢迎辞中引用了“大开放带来大改革,大改革促进大开发”,而县里的翻译就说成了“Big opening has brought about big reform and big reform has promoted big development”让人捧腹大笑,天哪真是乡下人什么都喜欢大!问题是这三处“大”的含义迥然不同,真的与“big”的词义风马牛不相及。按照汉语的惯用搭配“开放”讲究的是“胆量”(be bold),“改革”注重的是“深度”(be deep),而“开发”涉及的是“力度”(be vigorous)。吃透原文后不妨翻译成“Bold opening which brought about deep reform has stimulated vigorous development”这样的译文流畅多了。

  5   对于时尚名词、名言的翻译切忌望文生义一味地想当然,而应多查阅权威工具书和国外主流报刊,否则会出大洋相。

  如black tea 翻译成红茶 而black coffee 则为清咖啡(不添加糖、奶);绿茶green tea,绿豆mung bean ;钻石王老五 diamond bachelor直译加意译很经典,否则老外不理解“王老五”的真实含义。留守男/女士 married bachelor/ widow(改革开放后出国潮涌现的特殊现象,指夫妇一方出国另一方留国内,虽未离婚不过快了)。还有如爱人wife ,闪婚 flash marriage(挺形象的), 水货smuggled goods ,骨感美女bony beauty, 精神出轨 soul infidelity,散伙饭 farewell dinner,全职妈妈 stay-at-home mom,异地恋long-distance relationship,负翁spend-more-than-earn men,剩女 left girls,下午茶high tea 等等难以穷尽。 

  有句名言是这样说的:Great are those who conquer the world, greater are those who conquer the conqueror! 男人通过征服世界从而征服女人,女人则通过征服男人从而征服世界!(原文没有提到男女,但是含义确实如此)。

  英译中

  1   英文中时常会用一个形容词来形容多个名词,此时假如只拘泥于表面词义硬译的话,不够完美。譬如:… not only was she a good girl, later a good wife, a good mother, but also a good friend, a good teacher and a good prayer…句中多次出现的形容词“good”只按字面译成“好的”,那么译文会变得味同嚼蜡:“……年轻时她是位好姑娘,此后就成了好妻子、好母亲、而且还是好朋友、好老师、好信徒……”。要是挣脱框架,按照中文惯用修辞搭配则译文就熠熠生辉了:“……年轻时她不仅是位恬静的姑娘,后来又成了贤妻良母,而且还是位良师益友,一位虔诚的信徒……”译文既贴切又有文采。如果遇到“a good husband, a good father, a good doctor”不妨大胆翻译成“尽职的丈夫,慈父良医”等。当然“a good friend”也可以译为“挚友”视上下文而定。

  2 注意前置定语翻译用词,直译还是意译需酌情而定。

  on-the-spot interview         现场采访

   one-country-two-system policy  一国两制的政策

   be-kind-to-animal campaign   保护动物运动

   see-while-you-talk phone      可视电话

  He gave her a I-love-you kiss  他深情地吻了他

  如上所述,字与词虽然是语言的最小单元,但却是根本之根本,只有选择得当娴熟掌握方能驾驭翻译。

附件下载:

相关链接: